متطلبات تقييم المهارات في VETASSESS وترجمة

إذا كنت تتقدم لتقييم مهارات VETASSESS من الإمارات وكانت مستنداتك باللغة العربية، يجب أن تحصل على ترجمة إنجليزية معتمدة من خدمة مسجلة. يجب عليك تقديم نسخ ضوئية لكل من المستند الأصلي وترجمته. إذا فاتتك هذه الخطوة، سيتم تأخير طلبك.

في هذا المقال، ستتعرف على متطلبات الترجمة لتقييم مهارات VETASSESSMENT، وما هي وكالة الترجمة المسجلة، وكيفية ترجمة مستنداتك.

قاعدة ترجمة VETASSE: ما تقوله الإرشادات الرسمية فعليا

إذا لم تكن مستنداتك باللغة الإنجليزية، فإن VETASSESS يتطلب ترجمة. يجب أن يتضمن تقديمك نسخا من الوثائق الأصلية وترجماتها. المتطلبات الرئيسية للترجمات هي كما يلي:

  • يجب أن تجرى الترجمة بواسطة مترجم أو جهة مسجلة أو مرخصة من قبل الجهة المختصة في البلد الذي تجرى فيه الترجمة.
  • إذا كنت تتقدم داخل أستراليا، يجب أن يكون المترجم عضوا في NAATI.
  • إذا كنت تتقدم من خارج أستراليا، مثل الإمارات العربية المتحدة، يمكنك استخدام أي مترجم أو شركة ترجمة محترفة ومسجلة.
  • لا يمكنك استخدام الترجمة الآلية أو الوثائق المترجمة من قبل الأصدقاء والعائلة، حتى لو كانوا يتقنون الإنجليزية.

تنطبق هذه القاعدة على الجميع، سواء كنت تتقدم تحت مسار مهني، أو مهنة مهنية، أو طلب اتفاقية هجرة المناطق المعينة (DAMA)، أو خدمة مقارنة المؤهلات.

ماذا يعني “خدمة الترجمة المسجلة” إذا كنت في الإمارات؟

إذا كنت في الإمارات، فإن خدمة الترجمة المسجلة هي التي تخول بها وزارة العدل الإماراتية (MOJ) لترجمة المستندات لأغراض رسمية. قد تعمل الوكالة مع مترجمين مرخصين من وزارة العدل، أو يمكنك استخدام مترجمين مستقلين معتمدين من وزارة العدل. ملاحظة: لا تقول VETASSESS بوضوح إنه يجب عليك استخدام المترجمات المعتمدة من وزارة العدل. قد تتمكن من استخدام وكالة ترجمة أخرى، بشرط أن تكون مسجلة ومعتمدة في بلدها.

أي المستندات في حزمة VETASSESS الخاصة بك قد تحتاج إلى ترجمة؟

النص

خطابات

وثائق

المهنية

الضرائب

القانونية

الوثيقة هل تحتاج إلى ترجمة؟ ملاحظات
شهادة
التأهيل/الدرجة
نعم يجب ترجمتها بالكامل إن لم تكن بالإنجليزية؛ كما تقبل الشهادات المؤقتة
الأكاديمي نعم يجب ترجمة كاملة؛ تقديم الأصل والترجمة معا
مرجعية للتوظيف نعم الترجمة مطلوبة إذا صدرت بلغة غير الإنجليزية
إثبات الهوية (صفحة السيرة الذاتية لجواز السفر، شهادة الميلاد) إذا لم تكن إنجليزية تحتاج بطاقات الهوية الأجنبية إلى ترجمة إنجليزية إلى جانب الأصل
تغيير الاسم إذا لم تكن إنجليزية شهادات الزواج أو مستندات تغيير الاسم القانونية تحتاج إلى ترجمة إذا لم تكن باللغة الإنجليزية
التسجيل/الرخصة إذا لم تكن إنجليزية يجب أن يكون رقم التسجيل، ولوحة المصدر، والنوع، والانتهاء واضحا باللغة الإنجليزية
قسائم الرواتب/سجلات IF غير إنجليزي يجب أن تكون الأدلة المالية قابلة للقراءة؛ الترجمة مطلوبة إذا لم تكن بالإنجليزية
الإقرار/الإفادة لا يجب أن تكون باللغة الإنجليزية من البداية، ويتم تنفيذها بواسطة محام في بلدك المقيم.

إضافات خاصة بكل دولة تتجاوز الترجمة

إذا حصلت مؤهلاتك من أوروبا أو باكستان أو نيجيريا أو الفلبين أو جمهورية الصين الشعبية، يجب عليك تقديم وثائق إضافية.

  • الصين: يجب أن تخضع المؤهلات لخدمة التحقق من المؤهلات الصينية (CQV) من VETASSESS قبل أو بجانب تقييم المهارات. يجب إصدار السجلات الأكاديمية باللغتين الصينية والإنجليزية، معتمدة من الإدارة المركزية للطلاب أو مكتب الأرشفة في المؤسسة الممنحة. CQV هي خدمة مدفوعة منفصلة يجب تقديمها بشكل منفصل عن طلب تقييم المهارات.
  • أوروبا: إذا كان لديك مؤهلات أوروبية، قدم ملحق الدبلوم إذا كان متوفرا. عادة ما تصدر هذه الوثائق من قبل المؤسسات التعليمية في الدول التي انضمت إلى عملية بولونيا. يمكن أن يحل ملحق الدبلوم محل شهادة الجائزة والسجل الأكاديمي إذا احتوى على جميع المعلومات المطلوبة.
  • الفلبين: يجب عليك تقديم دليل على اجتياز امتحانات ترخيص لجنة التنظيم المهني (PRC)، حيثما ينطبق ذلك على مؤهلك.
  • لبنان: عادة ما تتطلب المؤهلات من كليات ومعاهد الجامعات شهادة موافقة لجنة المعادلة التابعة لوزارة التعليم والتعليم العالي.
  • باكستان ونيجيريا: لم يعد المتقدمون الباكستانيون أو النيجيريون بحاجة إلى تقديم نسخ موثقة من المؤهلات. ومع ذلك، قد تطلب منك سلطات VETASSES تقديم نسخ موثقة إذا قرر المقيم أن التقييم ضروري.

قاعدة الاتساق: لماذا تقتل الأخطاء الصغيرة التطبيقات

يقوم VETASSESS بمقارنة كل وثيقة مع ما أدخلته في نموذج الطلب الإلكتروني. يمكن أن تؤدي التناقضات في المعلومات إلى تأخير الطلبات أو تؤدي إلى نتائج سلبية. بعض الأخطاء الشائعة التي يجب الانتباه لها تشمل:

  • يجب أن تتطابق الأسماء بدقة عبر جواز سفرك، ومؤهلك، ومراجع العمل، والترجمة، بما في ذلك كيفية نقل الاسم من العربية أو خط آخر.
  • يجب أن تتطابق تواريخ التوظيف مع خطابات التوصية، وكسائم الرواتب، ونموذج الطلب.
  • يجب أن يتطابق المسمى الوظيفي في الترجمة، أو يتوافق بوضوح مع وصف المهنة المعني في ANZSCO.

ملاحظة: VETASSESS غير ملزمة بإعادة طلبك للتوضيح وقد تتخذ قرارا بناء فقط على الأدلة المقدمة. إذا ترك أي تناقض دون تدقيق، فقد يؤدي ذلك إلى تأخير التطبيق بالكامل.

تستحق مسألة الترجمة الصوتية اهتماما خاصا لأسماء الخطوط العربية، حيث غالبا ما توجد أكثر من طريقة صالحة لترجمة اسم إلى الإنجليزية. المترجم المرخص من وزارة العدل الإماراتي والذي يعمل بانتظام مع وثائق الهجرة سيتحقق من الترجمة الصوتية مع صفحة سيرة جواز سفرك قبل إنهاء الترجمة لتجنب المشكلات التي قد تصبح مشكلة لاحقا.

الأخطاء الشائعة التي تؤخر أو تغرق طلبات VETASSESS

استخدام خدمة ترجمة عامة عبر الإنترنت أو أداة ترجمة آلية ينتهك متطلبات VETASSES. يجب عليك استخدام وكالة ترجمة مسجلة والتأكد من أن لديهم خبرة في ترجمة المستندات لتقييم VETASSES.

  • تقديم الترجمة فقط: يتطلب VETASSES نسخة ممسوحة ضوئيا من المستند الأصلي وترجمتها عند تقديم طلبك. إذا قدمت الترجمة فقط، سيقوم المقيمون بإيقاف طلبك مؤقتا وطلب مستندات إضافية قبل المتابعة.
  • إرسال المستندات الأصلية عبر البريد: تقبل VETASSESS فقط التحميلات الرقمية الممسوحة ضوئيا لمستنداتك وترجماتك. لا تحتاج إلى إرسال المستندات الأصلية بالبريد؛ لن تعاد إليك.
  • تقديم النسخ منخفضة الدقة: يجب أن يكون رفع المستند عبر الإنترنت ملونا، مع حد أدنى 150 نقطة في البوصة، للأصل والترجمة. تأكد من اتباع هذا الشرط وتجنب تقديم أي مستند ممسوح ضوئيا لا يفي بالمواصفات بالكامل.
  • الاعتماد فقط على إعلان قانوني: لا يمكن لقانون VETASSESS قبوله صراحة دون وجود وثائق من طرف ثالث لأدلة العمل. يجب أن تكون أدلة التوظيف أيضا ضمن نافذة الخمس سنوات التي تحددها VETASSES.

كيف تساعد LegalTranslators UAE في تطبيقات VETASSESS

نحن خدمة ترجمة مرخصة من وزارة العدل في الإمارات العربية المتحدة. مترجمونا لديهم خبرة في العربية والأردية والهندية ولغات أخرى غالبا ما تظهر في طلبات VETASSESSMENT. لدينا نظام مراجعة يتحقق من نقل الاسم مقابل جواز سفرك قبل الإتمام، مما يساعد على تجنب الأخطاء الشائعة. تشمل الوثائق الشائعة التي نترجمها لبرنامج VETASSES شهادات الشهادات، والسجلات الأكاديمية، وخطابات المراجع الوظيفية، وجوازات السفر. نقوم بتسليم النسخة الأصلية والترجمة بالتنسيق الصحيح لرفع VETASSESS خلال 12-24 ساعة، مع بدء سعر 71.55 درهم لكل صفحة. إذا كان لديك أي سؤال، فإن فرق دعم العملاء لدينا متاحة على مدار الساعة لمساعدتك.

 

اطلب عرض سعر مجاني وتقدير لقيمة الوصول.

نبذة المؤلف

دانيال أوساسوي
مرحباً، أنا دانييل، كاتب محتوى متخصص في تحسين محركات البحث (SEO)، أقوم بإعداد أدلة إرشادية واضحة وعملية حول الهجرة والترجمة ووثائق السفر. هدفي هو مساعدتك على تجنب التأخير، وفهم المتطلبات الرسمية، وتقديم مستنداتك بثقة لطلبات التأشيرة والجنسية وغيرها من الأغراض الرسمية. بعيداً عن الكتابة، أستمتع بالتطوع في بنك الطعام المحلي.
legal-translation-abu-dhabi

ترجمات قانونية مضمونة 100٪ في دبي

ترجمات قانونية سريعة ومعتمدة للتأشيرات، ووثائق المحكمة، والعقود، وأكثر من ذلك.

الأسئلة الشائعة

تطلب VETASSESS ترجمات من “خدمة ترجمة مسجلة”. إذا كنت تتقدم من داخل أستراليا، فهذا يعني NAATI. بالنسبة للمتقدمين المقيمين في الإمارات، يعني ذلك مترجما مرخصا من وزارة العدل الإماراتية.
بالنسبة لمعظم VETASSESS، تتطلب التقييمات المتخصصة مثل العلاج النفسي/الإرشاد نسخا معتمدة؛ تحقق من متطلبات نوع تقييمك المحدد.
تتطلب VETASSESS أن تأتي الترجمات من خدمة ترجمة مسجلة ومهنية.
VETASSESS يقبل فقط التحميلات الرقمية الممسوحة ضوئيا. لا ترسل المستندات الأصلية بالبريد؛ لن تعاد هذه الصور.
فقط الوثائق غير الإنجليزية تحتاج إلى ترجمة. لا يزال أرسل نسخا ملونة لجميع المستندات الأصلية، مع ترجمات إنجليزية مرفقة لأي مستندات تتطلب ذلك.
يتطلب VETASSESS أن تكون أي وثيقة غير مكتوبة بالإنجليزية مصحوبة بترجمة معتمدة أكملها مترجم معتمد (مثل مترجم معتمد من NAATI في أستراليا أو جهة تصديق مماثلة)، مع تقديم كل من الوثيقة الأصلية والترجمة معا.

صفحات ذات صلة

الترجمة القانونية
خدمات الترجمة

كيف يمكن للترجمة القانونية السيئة أن تعرقل القضايا القضائية وعقود الأعمال في الإمارات العربية المتحدة

يجب أن تكون أي وثيقة تقدم إلى محكمة أو وزارة حكومية أو كاتب عدل في الإمارات وليست بالعربية مصحوبة بترجمة عربية معتمدة، بشرط أن تكون الإجراءات القضائية بالعربية. بدونه، تكون الوثيقة غير مقبولة.

اقرأ المزيد "