العربية هي اللغة الرسمية للإمارات: إليك ما يعنيه ذلك بالنسبة لك
بموجب دستور الإمارات وقانون الإجراءات المدنية في الإمارات، العربية هي اللغة الإلزامية لجميع الإجراءات القضائية. ومع ذلك، تستمع المحكمة إلى إفادات المتقاضين غير الناطقين بالعربية والشهود وغيرهم من خلال مترجم.
يجب أن تكون أي وثيقة تقدم إلى محكمة أو وزارة حكومية أو كاتب عدل في الإمارات وليست بالعربية مصحوبة بترجمة عربية معتمدة، بشرط أن تكون الإجراءات القضائية بالعربية. بدونه، تكون الوثيقة غير مقبولة.
الدلالة الأعمق هي أنه عندما تتوفر نسخ بالإنجليزية والعربية من العقد، فإن المحاكم الإماراتية تلتفع إلى النص العربي.
يعامل القانون الأجنبي بنفس الطريقة. إذا احتاج طرف أجنبي في قضية في محكمة الإمارات إلى الاستناد إلى قانون دولة أخرى، يجب تقديم ذلك القانون الأجنبي كترجمة عربية معتمدة.
النتيجة العملية للشركات والأفراد هي أنه إذا وقعت عقدا بالإنجليزية في دبي ولم يترجم إلى العربية، فقد يكون لديك موقف قانوني أقل إذا نشأ نزاع، حسب لغة المحكمة المتفق عليها.
خمس طرق يمكن أن تسوء بها ترجمة قانونية وتدمر قضيتك
ليست كل أخطاء الترجمة متشابهة. أكثر الأنواع ضررا غالبا ما تكون الأصغر، والتي يمكن تفويتها بسهولة. إليك كيف يمكن أن تؤثر على قضيتك؛
1. أخطاء المصطلحات
المصطلحات القانونية تختلف عن كل ولاية قضائية. كلمات مثل المقابل، القوة القاهرة، التعويض، والعقوبة لها معان قانونية محددة في القانون العام الإنجليزي، لكنها قد لا تحمل نفس المعنى في القانون المدني الإماراتي. قد يستخدم المترجم غير المؤهل كلمة عربية تبدو مكافئة لكنها تحمل معنى قانوني مختلف بموجب الفقه المدني الإماراتي. في هذه الحالة، يبدو العقد مكتملا، لكن الحماية القانونية التي كان من المفترض أن يوفرها مفقودة في الترجمة.
2. مشكلة “يجب” مقابل “قد”
تستخدم الأفعال النمطية لتعريف الالتزام في العقود. كلمات مثل “يجب” و”يجب” تشير إلى الالتزام، بينما “قد” و”قد” تشير إلى الخيارات. ترجمة أحدهما على الآخر قد يحول التزاما قانونيا إلى اختيار، مما يؤدي إلى تدمير العقد بأكمله.
3. السياق الثقافي والقانوني المفقود
بعض المفاهيم القانونية غير موجودة في كلا النظامين. وأخرى موجودة تحت أسماء مختلفة وبشروط مختلفة. يختار المترجم القانوني المحترف الذي يعمل بين الإنجليزية والعربية في سياق الإمارات ما يعادل المستند الذي يحافظ على التأثير القانوني للوثيقة الأصلية.
4. أخطاء هيكلية وتنسيقية
يجب أن تتوافق ترقيم البند، والمصطلحات المحددة، والمراجع المتقاطعة بين النسختين الإنجليزية والعربية من العقد. إذا ظهر مصطلح محدد في الفقرة 3.1 من النسخة الإنجليزية لكنه مررقم بشكل مختلف في العربية، أو إذا أشار المرجع المتقاطع إلى البند الخطأ، يمكن للمحاكم والأطراف المقابلة استغلال الغموض.
5. وثائق غير معتمدة أو مختومة بشكل غير صحيح
في الإمارات، يجب ترجمة الوثائق القانونية المقدمة إلى المحاكم والجهات الحكومية بواسطة مترجم معتمد من وزارة العدل الإماراتية. الترجمة الدقيقة ولكن التي ينتجها مترجم غير معتمد من وزارة العدل سيتم رفضها بغض النظر عن جودتها.
قراءة موصى بها
من يقدم أفضل الترجمة القانونية في دبي
ماذا يحدث في محكمة دبي عندما تكون الترجمة خاطئة
يتم إعلان عدم قبول الأدلة
إذا تم تقديم مستند دون ترجمة معتمدة من وزارة العدل، تستثنها المحكمة من ملف القضية. يمكن اعتبار شهادة الشاهد، أو حكم محكمة أجنبية، أو تقرير فني، أو ملحق عقد غير مقبول لأسباب إجرائية فقط. القاضي لا يرى ذلك أبدا.
إعادة جدولة الجلسات وتأخيرات متزايدة
تعمل محاكم دبي وفق جداول صارمة. المستند المرفوض يعني تأجيل الجلسة أو إعادة جدولة القضية. كل تأجيل يتراكم عليه رسوم قانونية لجلسة الاستماع الإضافية، ووقت المحامي، والتكاليف المستمرة لأي نزاع تجاري يبقى دون حل.
التمثيل الخاطئ للقاضي
عبارة مترجمة بشكل خاطئ في إفادة الشاهد قد تجعل الشاهد يبدو غير متسق حتى لو لم يكن هذا هو الحال. بالإضافة إلى ذلك، يمكن أن يؤدي الترجمة الخاطئة في نزاع العقد إلى تغيير تفسير القاضي للطرف الذي كان المخطئ.
رفض القضية
في الحالات الأكثر خطورة، يمكن أن تؤدي إخفاقات الترجمة المتكررة، أو تأخير المواعيد النهائية للتسليم بسبب رفض المستندات، أو الأخطاء الأساسية في المطالبة المترجمة إلى رفض القضية. تعتمد القدرة على إعادة تقديم الطلب بعد الرفض على فترات التقادم والقواعد الإجرائية، والتي قد تكون انتهت بسبب التأخيرات الناتجة عن أخطاء الترجمة الأصلية.
كيف يمكن للترجمة السيئة أن تبطل بند العقد
إليك كيف يمكن أن تؤثر ترجمة العقود السيئة على عملك؛
البنود الباطلة أو غير القابلة للتنفيذ
إذا كانت الترجمة العربية لبند الدفع غامضة، فقد ترفض المحكمة تطبيق جدول الدفع حتى لو كانت النسخة الإنجليزية واضحة تماما.
النزاعات التي تبدأ بسوء فهم، وليس بسوء نية
تبدأ العديد من النزاعات التجارية في الإمارات مع أطراف وقعت عقودا تقول أشياء مختلفة حقا بلغاتهم الخاصة. فهم فريق القراءة الإنجليزية مجموعة من الالتزامات. فهم الحزب القارئ العربي الآخر. ولم يكن أي منهما تمثيلا خاطئا للعقد؛ كان بينهما ببساطة ترجمة سيئة بينهما. بحلول الوقت الذي يصل فيه النزاع إلى المحامي، يكون الضرر قد وقع بالفعل.
النزاعات حول التسليم والجدول الزمني
الفرق بين “أيام العمل” و”أيام التقويم” موثق جيدا كمصدر للنزاعات التجارية الدولية. في عقود البناء والعقارات والإمداد في الإمارات العربية المتحدة، قد يؤدي فرق خمسة أيام في تفسير التسليم إلى فرض عقوبات بقيمة مئات الآلاف من الدرهم.
تآكل سقف المسؤولية
إذا تم ترجمة بند تحديد المسؤولية بشكل خاطئ، فقد تجد الشركة نفسها معرضة لتعويضات غير محدودة في محكمة إماراتية حتى عندما تكون النسخة الإنجليزية محددة بوضوح من الحد الأقصى للمسؤولية عند مبلغ ثابت. النسخة العربية هي ما تفرضه المحكمة.
العقود العابرة للحدود والقانون الأجنبي
عندما يتم تنفيذ عقد شركة أجنبية في محكمة إماراتية، ولا تعكس الترجمة العربية للقانون الأجنبي الحاكم ذلك بدقة، تطبق المحاكم الإماراتية القانون الإماراتي بشكل افتراضي. وهذا يمكن أن يغير تماما الإطار القانوني للنزاع.
ما وراء قاعة المحكمة: كيف تؤثر الترجمة السيئة على التأشيرات والإقامة والوثائق الشخصية
لا يقتصر تأثير سوء الترجمة القانونية في الإمارات على النزاعات التجارية والإجراءات القضائية. كما ينطبق على عمليات التأشيرات والهجرة.
- رفض التأشيرة: شهادة الميلاد أو شهادة الزواج أو شهادة الدرجة المترجمة بشكل خاطئ قد تؤدي إلى رفض تأشيرة الإمارات.
- تعقيدات الإقامة: إذا احتوت وثيقة متعلقة بالإقامة على خطأ في الترجمة غير متوافق مع سجلات أخرى، فقد يؤدي ذلك إلى تعقيدات.
- تأخيرات تأشيرة العمل: أخطاء الترجمة المقدمة إلى وزارة الموارد البشرية قد تؤدي إلى الرفض، مما يؤخر قدرة العامل على بدء العمل بشكل قانوني.
- إخفاقات تصديق وزارة الخارجية: تتطلب عملية تصديق وزارة الخارجية مطابقة الوثائق المترجمة بدقة مع مستندات المصدر. إذا لم تتوافق الوثيقة المترجمة مع الأصل، فقد تتوقف العملية بأكملها.
كيف تتأكد من أن ترجمتك القانونية تحميك
لا يوجد حل معقد مطلوب. فقط اتبع هذه الخطوات العملية؛
- استخدم دائما مترجما معتمدا من وزارة العدل لأي وثيقة تقدم إلى محكمة أو وزارة أو جهة حكومية في الإمارات. تحقق من رقم تسجيل MOJ الخاص بالمترجم قبل تقديم طلبك
- بالنسبة للعقود، اطلب صياغة ثنائية اللغة كلما أمكن. وهذا يعني أن النسختين العربية والإنجليزية يتم إعدادهما معا بواسطة مترجم قانوني منذ البداية، بدلا من ترجمة العقد إلى العربية بعد الانتهاء من النسخة الإنجليزية أو توقيعها.
- طابق مترجمك مع نوع المستند. المترجم ذو الخبرة في إجراءات المحكمة الجنائية ليس هو نفسه المترجم المتخصص في العقود التجارية أو اتفاقيات العقارات. اسأل تحديدا عن تجربتهم مع نوع المستند قبل المشاركة.
- اطلب من محام مؤهل من الإمارات مراجعة كلا النسختين قبل توقيع أي عقد عالي القيمة. المحامي يقرأ من حيث التأثير القانوني في كل لغة، وليس فقط الدقة. يمكن أن تكون الترجمة صحيحة لغويا وغير كافية قانونيا.
- حافظ على التحكم في الإصدارات عبر اللغتين. إذا تم تعديل عقد إنجليزي، يجب تحديث النسخة العربية في نفس الوقت. العقود التي تكون فيها النسختان الإنجليزية والعربية في مراحل مختلفة من المراجعة تشكل خطرا قانونيا.
- بالنسبة للوثائق الشخصية، تأكد من التنسيق المتوقع. لدى سلطات الهجرة وهيئات التصديق متطلبات تنسيق محددة للوثائق المترجمة. تأكد من هذه النصائح قبل طلب الترجمة.
الأفكار النهائية
الترجمة العربية هي النسخة الوحيدة من مستندك الصحيحة قانونيا في الإمارات. الترجمة القانونية السيئة قد تثير سلسلة من المشاكل التي تفضل عدم فتحها. تأكد من استخدام المترجمين المعتمدين من وزارة العدل عند ترجمة مستنداتك لأغراض رسمية في الإمارات.
إذا كنت بحاجة إلى ترجمة قانونية دقيقة وموثوقة، توفر legaltranslator.ae ترجمة وثائق قانونية معتمدة ومعتمدة من المحاكم والوزارات وسلطات الهجرة في الإمارات.
اطلب ترجمتك القانونية اليوم.