خدمات الترجمة اللاتينية في دبي، الإمارات العربية المتحدة | وكالة ترجمة لاتينية معتمدة

نقدّم خدمات الترجمة اللاتينية المعتمدة في دبي للوثائق الأكاديمية والطبية والقانونية والدينية والتاريخية. وتُنجَز جميع الترجمات على يد مترجمين لاتينيين محترفين يتمتّعون بخبرة في المصطلحات القانونية والكنسية والأكاديمية، وهي معترف بها رسمياً من السلطات الإماراتية.

لماذا تختار خدماتنا المعتمدة للترجمة اللاتينية في دبي؟

نحن ندرك أهمية الدقة والامتثال عندما يتعلق الأمر بالترجمة القانونية في دبي. لهذا السبب نعمل فقط مع مترجمين محترفين يتحدثون اللغة الأم وخبراء قانونيون.

إليك سبب ثقة العملاء بـ Legal Translator في الترجمات اللاتينية:

اعتماد فائق وقبول مضمون

ترجماتنا معتمدة من وزارة العدل في دولة الإمارات العربية المتحدة، ومعترف بها للاستخدام في المؤسسات الأكاديمية والمحاكم والدوائر الحكومية.

خبرة فنية

تُستخدم اللغة اللاتينية في الوثائق القانونية والعلمية ووثائق الكنيسة الكاثوليكية. ويحرص مترجمونا اللاتينيون المحترفون في دبي على الدقة في المصطلحات المتخصّصة.

الخبرة والتخصص

ترجمنا نصوصاً قانونية لاتينية ووثائق كنسية وسجلات طبية وأبحاثاً أكاديمية للجامعات والمهنيين والمؤسسات في دبي.

مترجمون بشريون متخصّصون

على الرغم من أن اللاتينية لا يتحدّث بها أحد كلغة أمّ، فإن مترجمينا من العلماء وخبراء الاختصاص الذين يمتلكون معرفة متقدّمة باللاتينية الكلاسيكية واللاتينية الكنسية.

سجل حافل بالتميز

بفضل خبرة تمتد لأكثر من 15 عاماً، ساعدنا الباحثين والأطباء والمحامين والأكاديميين بتقديم ترجمات لاتينية معتمدة.

legal-translation-abu-dhabi

ترجمات قانونية مضمونة 100٪ في دبي

ترجمات قانونية سريعة ومعتمدة للتأشيرات، ووثائق المحكمة، والعقود، وأكثر من ذلك.

ترجمات معتمدة من وزارة العدل

ترجماتنا القانونية في دبي معتمدة ومُصدَّقة من وزارة العدل الإماراتية، ومضمونة للاستخدام الرسمي.

طلب عبر الإنترنت بسلاسة

ارفع مستنداتك مباشرةً من هاتفك أو جهاز الكمبيوتر، وحمّل ملفاتك المترجمة فور اكتمالها.

خبراء ناطقون باللغة الأم فقط

يتولى كل ترجمة مترجمون عرب ناطقون باللغة الأم، لديهم خبرة في تقديم ترجمات معتمدة للأغراض الرسمية.

الدعم والتسليم على مدار الساعة 24/7

مهما كان الوقت، ستحصل على خدمة سريعة وموثوقة عند الحاجة، بدعم من فريقنا المتخصص في الإمارات.

إنجاز فائق السرعة

استلم مستنداتك خلال 12 إلى 48 ساعة دون المساس بالجودة، بما في ذلك عطلات نهاية الأسبوع والعطلات الرسمية.

خدمة حائزة على جوائز

نحن مزوّد ترجمة معتمدة بتقييمات عالية، موثوق لدى الشركات الرائدة، ومصنّف 5 نجوم عالميًا، ومعروفون بدقتنا وموثوقيتنا.

أسعار شفافة

لا رسوم أو تكاليف خفية. ارفع مستنداتك لمعرفة ما ستدفعه بدقة منذ البداية.

خصوصية مُؤمَّنة

نستخدم أنظمة آمنة، ومترجمين ملتزمين باتفاقيات عدم الإفصاح (NDA)، وبروتوكولات رائدة لحماية البيانات لضمان بقاء معلوماتك آمنة دائمًا.

ترجمة أي مستند بدقة إلى أكثر من 150 لغة

فيما يلي بعض اللغات الأكثر طلباً لدينا

الإنجليزية
اليابانية
اليونانية
الكورية
البرتغالية (البرازيل)
العربية

المستندات المترجمة الشائعة

بعض من أكثر الوثائق طلبا للترجمة القانونية في دبي:

إجراءات ضمان جودة الترجمة اللاتينية لدينا

بوصفنا مكتب ترجمة معتمد في دبي، ندرك أهمية الترجمات عالية الجودة في إجراءات طلبك. ولذلك، بنينا سمعة راسخة في تقديم ترجمات لاتينية عالية الجودة تُقبل لدى السلطات الإماراتية والسلطات الناطقة باللاتينية.

1. تحليل الوثيقة

نبدأ بمراجعة الصور أو المسوحات الواضحة لمستنداتك الأصلية وتسجيل أي متطلبات خاصة.

2. تعيين مترجم خبير

تُسنَد مستنداتك إلى مترجم لاتيني محلَّف ومرخَّص من MOJ في دبي يمتلك خبرة في الموضوع. ويتولّى مترجمونا الترجمة من اللاتينية إلى العربية والإنجليزية والفرنسية وغيرها.

3. ترجمة بشرية أصلية

يتم الانتهاء من الترجمة حرفيا بكلمة، مع الحفاظ على البنية والأختام والملاحظات الرسمية. العناصر الرسمية معلمة بين قوسين وفقا لمتطلبات الإمارات العربية المتحدة.

4. تدقيق ومراجعة الخبراء

يقوم مترجم ثان بمراجعة النص من حيث القواعد والاتساق والملاءمة الثقافية. نتحقق أيضا من الأسماء والتواريخ والأرقام.

5. الاعتماد النهائي

تستلم ترجمة معتمدة مرفقة بإقرار المترجم وبيانات الترخيص والأختام والتنسيق وفقاً لما تشترطه السلطات الناطقة باللاتينية والسلطات الإماراتية.

 

تكلفة الترجمة اللاتينية في دبي

تبدأ أسعار ترجماتنا المعتمدة من اللاتينية إلى العربية في دبي من 197.08 درهماً إماراتياً للصفحة الواحدة، مع وقت تسليم يبدأ من 12 ساعة أو أقل. وتتفاوت الأسعار حسب نوع المستند ومدى تعقيده والموعد النهائي. وللحصول على تقدير دقيق، اطلب عرض سعر مجانياً.

تصديق المستندات اللاتينية في دبي – الإجراءات الكاملة في الإمارات العربية المتحدة

نظراً لأن دولة الإمارات العربية المتحدة ليست طرفاً في اتفاقية لاهاي للأبوستيل، فإن المستندات الصادرة من دول أخرى يجب أن تخضع لإجراءات تصديق قنصلي كاملة لتكون معترفاً بها قانونياً.

غير أن اللاتينية ليست لغة وطنية؛ إذ تعتمد خطوات التصديق على بلد إصدار المستند (مثل الفاتيكان أو إيطاليا أو فرنسا أو ألمانيا).

إليك نظرة عامة عامة على عملية التقنين المحتملة:

بالنسبة للمستندات اللاتينية المراد استخدامها في الإمارات العربية المتحدة

  • التوثيق أو التصديق المحلي: يجب أولاً توثيق المستند من قِبَل السلطات المختصّة في البلد الذي صدر فيه (مثل دائرة حكومية محلية أو كاتب عدل).
  • تصديق بلد المنشأ: يجب بعد ذلك تصديق المستند من وزارة الخارجية (MFA) أو من جهة حكومية مماثلة في البلد المُصدِر.
  • تصديق سفارة الإمارات العربية المتحدة: بعد ذلك، يستلزم المستند التصديق من سفارة الإمارات العربية المتحدة أو قنصليتها في بلد المنشأ.
  • الترجمة العربية المعتمدة: بمجرّد تصديق المستند بالكامل من سفارة الإمارات العربية المتحدة، يلزم الحصول على ترجمة عربية معتمدة. وهذه خطوة إلزامية للاستخدام الرسمي، إذ إن العربية هي اللغة الرسمية لدولة الإمارات العربية المتحدة. ويجب أن تُنجَز الترجمة على يد مترجم معتمد من وزارة العدل الإماراتية.
  • التصديق النهائي في الإمارات العربية المتحدة: تتمثّل الخطوة الأخيرة في تصديق كلٍّ من المستند المصدَّق والترجمة العربية المعتمدة من وزارة الخارجية والتعاون الدولي الإماراتية (MOFAIC).

بالنسبة للمستندات الإماراتية المراد استخدامها في بلد ناطق باللاتينية

  • التصديق/التوثيق: يجب أولاً تصديق المستند من الجهة المختصّة في دولة الإمارات (مثل الكاتب العدل أو وزارة التربية والتعليم أو غرفة التجارة).
  • تصديق MOFAIC الإماراتية: يجب بعد ذلك تصديق المستند من وزارة الخارجية والتعاون الدولي الإماراتية (MOFAIC).
  • تصديق السفارة: يستلزم المستند التصديق من سفارة بلد الوجهة أو قنصليتها في دولة الإمارات العربية المتحدة.
  • الترجمة المعتمدة: بعد تصديق السفارة، يجب ترجمة المستند من العربية أو الإنجليزية إلى اللغة الرسمية لبلد الوجهة. ويجب أن تكون هذه الترجمة معتمدة لتكون صالحة قانونياً.
  • التصديق النهائي: أخيراً، قد يحتاج المستند إلى تصديق نهائي من وزارة الخارجية في بلد الوجهة.

نبذة عن اللغة اللاتينية

اللاتينية لغة إيطاليّة قديمة كانت تُستخدم في الأصل في منطقة لاتيوم بإيطاليا. وهي اللغة الطقسية للكنيسة الكاثوليكية الرومانية، واللغة الرسمية لمدينة الفاتيكان.

تتباين اللاتينية أيضاً تبايناً كبيراً بحسب الحقبة التاريخية والسياق. فاللاتينية الكلاسيكية، وهي الصيغة التي استخدمها كتّاب مثل شيشرون ويوليوس قيصر، تُعدّ المعيار للأغراض الأكاديمية والأدبية.

أما اللاتينية الكنسية، فهي الصيغة المستخدمة في الكنيسة الكاثوليكية الرومانية، في حين أن للاتينية في العصور الوسطى مفرداتها وقواعدها النحوية الخاصة. ولكلٍّ من هذه الصيغ المختلفة مصطلحاتها وقواعدها النحوية المميّزة. فعلى سبيل المثال، تُشتقّ كلمة “church” (الكنيسة) من الكلمة اليونانية “ecclesia” في اللاتينية الكنسية، إلا أنه قد يُشار إليها بشكل مختلف في النصوص الكلاسيكية.

وكثيراً ما تطرح هذه الفوارق التاريخية والسياقية تحديات في الترجمة، ومن بينها:

  • الترجمة الحرفية للمصطلحات القانونية أو المدنية (مثل locus sigilli و procurator و litterae commendaticiae) دون تكييفها مع الاختصاص القانوني أو الكنسي الصحيح.
  • سوء فهم الجنس النحوي، إذ تتميّز الأسماء والصفات في اللاتينية بجنس نحوي يجب نقله بدقّة لتفادي الأخطاء في الشهادات أو العقود.
  • تُعدّ الأخطاء في نهايات الحالات الإعرابية مشكلة جوهرية، إذ إن اللاتينية لغة مُعرَبة ذات نهايات حالات معقّدة لا غنى عنها لفهم الوظيفة النحوية لكل كلمة.
  • إغفال المصطلحات التاريخية، كالمصطلحات الواردة في اللاتينية الكلاسيكية مقابل لاتينية العصور الوسطى، في السجلات القانونية أو الدينية.
  • أخطاء في التنسيق تجعل المستندات الرسمية غير متوافقة مع متطلبات السفارة أو الوزارة.
  • الاعتماد على مترجمين تنقصهم الخبرة في اللاتينية التاريخية أو الكنسية يؤدي إلى رفض طلبات الهجرة أو الدراسة أو الإجراءات القانونية.

 

إن التعامل مع مزوّد ترجمة لاتينية معتمد يضمن أن يكون كل مستند دقيقاً ومتوافقاً تماماً مع المعايير الدولية.

الأسئلة الشائعة

مترجمونا من علماء اللاتينية واللغويين المعتمدين من MOJ، ويمتلكون معرفة عميقة باللاتينية القانونية والطبية والكنسية.
نعم، نقدّم أيضاً ترجمات معتمدة من الإنجليزية إلى اللاتينية ومن اللاتينية إلى الإنجليزية.
نعم. لدينا مترجمون يمتلكون معرفة متخصّصة باللاتينية الكلاسيكية (المعيار الأكاديمي)، ولاتينية العصور الوسطى (المستخدمة من القرن الخامس إلى القرن الخامس عشر)، واللاتينية الكنسية (الصيغة المستخدمة في الكنيسة الكاثوليكية الرومانية). وتضمن هذه الخبرة استخدام المفردات والبنية النحوية الصحيحة وفقاً للسياق المحدّد لكل مستند.
نعم. نتولّى وثائق الفاتيكان والبراءات البابوية. ويستلزم ذلك فهماً عميقاً للاتينية الكنسية والمصطلحات الكنسية والقانونية المتخصّصة التي يستخدمها الكرسي الرسولي. ومترجمونا مؤهَّلون للتعامل مع هذه المستندات الفريدة وذات الطابع الرسمي العالي.
نعم، نقدّم ترجمات معتمدة من العربية إلى اللاتينية ومن اللاتينية إلى العربية للاستخدامات الأكاديمية والطبية والدينية.
نعم، نتولّى الإجراءات الكاملة للتصديق وفقاً لبلد إصدار مستنداتك اللاتينية.
بإمكاننا ترجمة الأمثال والعبارات القانونية اللاتينية للاستخدام في المحاكم. فمترجمونا يمتلكون خلفية في المصطلحات القانونية، ويمكنهم تقديم ترجمات دقيقة تحافظ على المعنى القانوني الصحيح والدلالات الدقيقة في مستندات المحاكم الرسمية.
يمتلك مترجمونا المتخصّصون خبرة في التعامل مع هذه المستندات، بما يضمن فكّ شفرة المحتوى الأصلي وترجمته بدقّة.