خدمات الترجمة الكتالونية دبي، الإمارات العربية المتحدة | وكالة الترجمة الكتالونية المعتمدة

نقدم خدمات ترجمة كتالونية معتمدة في دبي لأغراض قانونية وهجرة وأكاديمية وتجارية.

تجرى ترجماتنا المعتمدة من قبل لغويين كاتالونيين محترفين ومعترف بها من قبل السلطات الإماراتية، بالإضافة إلى القنصلية الإسبانية في دبي والسفارات ذات الصلة.

لماذا نختار خدمات الترجمة المعتمدة للكتالونية في دبي؟

نحن ندرك أهمية الدقة والامتثال عندما يتعلق الأمر بالترجمة القانونية في دبي. لهذا السبب نعمل فقط مع مترجمين محترفين يتحدثون اللغة الأم وخبراء قانونيون.

إليك سبب ثقة العملاء في Legal Translator للترجمات الكتالونية:

اعتماد فائق وقبول مضمون

مترجمونا مرخصون من وزارة العدل في الإمارات. تقبل القنصلية الإسبانية في دبي، والسفارة الإسبانية في أبوظبي، وقنصليات الدول الناطقة بالكتالونية الأخرى الترجمات المعتمدة.

خبرة فنية

تشترك الكتالونية في جذور مع الإسبانية والفرنسية، لكنها تتميز بقواعد ومصطلحات فريدة. يضمن مترجمونا المحترفون للكتالونية في دبي الدقة في السياقات القانونية والطبية والأكاديمية والتجارية.

الخبرة والتخصص

قمنا بترجمة السجلات الأكاديمية، وعقود الأعمال، وأحكام المحاكم، والشهادات الشخصية للأفراد والشركات المرتبطة بكتالونيا وأندورا وما بعدها.

ترجمات بشرية أصلية

كل ترجمة تدار من قبل متحدثين كتلونيين أصليين ويتم مراجعتها من قبل خبراء قانونيين وموضوعيين.

سجل حافل بالتميز

مع أكثر من 15 عاما من الخبرة، نحن مزود موثوق للترجمات الكتالونية المعتمدة في الإمارات.

legal-translation-abu-dhabi

ترجمات قانونية مضمونة 100٪ في دبي

ترجمات قانونية سريعة ومعتمدة للتأشيرات، ووثائق المحكمة، والعقود، وأكثر من ذلك.

ترجمات معتمدة من وزارة العدل

ترجماتنا القانونية في دبي معتمدة ومُصدَّقة من وزارة العدل الإماراتية، ومضمونة للاستخدام الرسمي.

طلب عبر الإنترنت بسلاسة

ارفع مستنداتك مباشرةً من هاتفك أو جهاز الكمبيوتر، وحمّل ملفاتك المترجمة فور اكتمالها.

خبراء ناطقون باللغة الأم فقط

يتولى كل ترجمة مترجمون عرب ناطقون باللغة الأم، لديهم خبرة في تقديم ترجمات معتمدة للأغراض الرسمية.

الدعم والتسليم على مدار الساعة 24/7

مهما كان الوقت، ستحصل على خدمة سريعة وموثوقة عند الحاجة، بدعم من فريقنا المتخصص في الإمارات.

إنجاز فائق السرعة

استلم مستنداتك خلال 12 إلى 48 ساعة دون المساس بالجودة، بما في ذلك عطلات نهاية الأسبوع والعطلات الرسمية.

خدمة حائزة على جوائز

نحن مزوّد ترجمة معتمدة بتقييمات عالية، موثوق لدى الشركات الرائدة، ومصنّف 5 نجوم عالميًا، ومعروفون بدقتنا وموثوقيتنا.

أسعار شفافة

لا رسوم أو تكاليف خفية. ارفع مستنداتك لمعرفة ما ستدفعه بدقة منذ البداية.

خصوصية مُؤمَّنة

نستخدم أنظمة آمنة، ومترجمين ملتزمين باتفاقيات عدم الإفصاح (NDA)، وبروتوكولات رائدة لحماية البيانات لضمان بقاء معلوماتك آمنة دائمًا.

ترجمة أي مستند بدقة إلى أكثر من 150 لغة

فيما يلي بعض اللغات الأكثر طلباً لدينا

الإنجليزية
اليابانية
اليونانية
الكورية
البرتغالية (البرازيل)
العربية

المستندات المترجمة الشائعة

بعض من أكثر الوثائق طلبا للترجمة القانونية في دبي:

عملية جودة الترجمة الكتالونية لدينا

بصفتنا وكالة ترجمة معتمدة في دبي، ندرك أهمية الترجمات عالية الجودة في عملية التقديم. لهذا السبب بنينا سمعة قوية في تقديم ترجمات كاتالونية عالية الجودة ومعتمدة من قبل السلطات الإماراتية والكتالونية.

1. تحليل الوثيقة

نبدأ بمراجعة الصور أو المسوحات الواضحة لمستنداتك الأصلية وتسجيل أي متطلبات خاصة.

2. تعيين مترجم خبير

يتم تعيين وثيقتك لمترجم كاتالوني مرخص من وزارة العدل ومعتمد في دبي ولديه خبرة في الموضوع. يتعامل مترجمونا مع الكتالونية إلى العربية والإنجليزية والفرنسية والمزيد.

3. ترجمة بشرية أصلية

يتم الانتهاء من الترجمة حرفيا بكلمة، مع الحفاظ على البنية والأختام والملاحظات الرسمية. العناصر الرسمية معلمة بين قوسين وفقا لمتطلبات الإمارات العربية المتحدة.

4. تدقيق ومراجعة الخبراء

يقوم مترجم ثان بمراجعة النص من حيث القواعد والاتساق والملاءمة الثقافية. نتحقق أيضا من الأسماء والتواريخ والأرقام.

5. الاعتماد النهائي

تحصل على ترجمة معتمدة تحتوي على بيان المترجم، وتفاصيل الرخصة، والأختام، والتنسيق كما تطلب السلطات الكتالونية والإمارات

تكلفة الترجمة الكتالونية في دبي

تبدأ أسعار الترجمة المعتمدة من الكاتالونية إلى العربية في دبي من 197.08 درهم لكل صفحة، مع وقت تسليم يبدأ من 12 ساعة. تختلف الأسعار حسب نوع المستند، وتعقيده، وتنسيقه، والموعد النهائي. للحصول على تقدير دقيق، اطلب عرض سعر مجاني على موقعنا الإلكتروني.

تقنين الوثائق الكتالونية في دبي – عملية كاملة في الإمارات العربية المتحدة وإسبانيا/أندورا

على الرغم من أن الدول الناطقة بالكتالونية مثل إسبانيا وفرنسا وإيطاليا وأندورا هي من الموقعين على اتفاقية لاهاي أبوستيل، إلا أن الإمارات ليست كذلك.

الأبوستيلز من الدول الناطقة بالكتالونية غير صالحة في الإمارات وحدها. يجب أن تتبع وثيقتك عملية تقنين قنصلية كاملة لتكون صالحة للاستخدام في الإمارات.

إليكم نظرة عامة على الخطوات العامة في جميع الدول الناطقة بالكتالانية:

وثيقة كتالونية للاستخدام في الإمارات العربية المتحدة

  • الشهادة المحلية (إذا كان ذلك ينطبق): اعتمادا على نوع الوثيقة، قد يكون من الضروري الحصول على شهادة أولية من جهة إسبانية ذات صلة. بالنسبة للوثائق التعليمية، قد تكون وزارة التعليم. أما بالنسبة للوثائق الأخرى، فقد يكون كاتب عدل محلي هو نقطة البداية.
  • وزارة الخارجية والاتحاد الأوروبي والتعاون الإسباني: يجب بعد ذلك تقنين الوثيقة من قبل وزارة الخارجية الإسبانية في مدريد. هذه الخطوة تصادق على توقيع وختم السلطة السابقة.
  • سفارة الإمارات في مدريد أو الدولة المصدرة: بعد أن تقوم وزارة الخارجية الإسبانية بتقنين الوثيقة، يجب تقديمها إلى سفارة الإمارات العربية المتحدة في مدريد للتصديق. هذه خطوة حاسمة حيث تتحقق بعثة دبلوماسية إماراتية من صحة الوثيقة.
  • الترجمة القانونية المعتمدة (في الإمارات): بعد وصول الوثيقة إلى الإمارات، يجب ترجمتها إلى العربية. يجب أن تتم الترجمة بواسطة مترجم قانوني مرخص رسميا من وزارة العدل الإماراتية.
  • التقنين النهائي (وزارة الخارجية في الإمارات): الخطوة النهائية هي تقديم كل من الوثيقة الأصلية المعتمدة بالكامل وترجمتها العربية المعتمدة إلى وزارة الخارجية الإماراتية للحصول على ختم التصديق النهائي. بمجرد تطبيق هذا الختم، تعترف الوثيقة رسميا من جميع الجهات الحكومية والخاصة داخل الإمارات.

ملاحظة: بالنسبة للوثائق الصادرة في أندورا، يجب إرسال الوثيقة الأندورية القانونية إلى سفارة الإمارات في مدريد لتقنينها القنصلي، حيث لا توجد سفارة إماراتية في أندورا.

وثائق الإمارات التي ستستخدم في الدول الناطقة بالكاتالونية

  • الجهة المصدرة في الإمارات: تبدأ العملية مع الوزارة الحكومية أو الجهة المعنية في الإمارات التي أصدرت الوثيقة. على سبيل المثال، يتم تصديق شهادة التعليم من قبل وزارة التعليم، وشهادة الزواج من قبل وزارة العدل أو محكمة ذات صلة.
  • وزارة الخارجية في الإمارات: بعد تصديق الجهة المصدرة، يجب نقل الوثيقة إلى وزارة الخارجية الإماراتية لتقنينها. وهذا يؤكد صحة ختم وتوقيع الجهة الحكومية الإماراتية.
  • السفارة أو القنصلية في دولة الوجهة في الإمارات: الخطوة النهائية في الإمارات هي الحصول على وثيقة معتمدة من السفارة أو القنصلية في البلد الذي ستستخدم فيه.
    • بالنسبة لإسبانيا: سيتم تقديم الوثيقة إلى سفارة إسبانيا في أبوظبي أو إلى القنصلية العامة لإسبانيا في دبي.
    • بالنسبة لأندورا: بما أن أندورا لا تملك سفارة في الإمارات، فإن العملية عادة ما تتطلب التواصل مع وزارة الخارجية الأندورية أو السفارة الإسبانية في الإمارات للحصول على إرشادات حول الإجراءات المناسبة، والتي قد تشمل التقنين عبر القنوات الدبلوماسية.
  • الترجمة المعتمدة تحت القسم (“Traducción Jurada”): بمجرد وصول الوثيقة إلى إسبانيا أو أي دولة ناطقة بالكتالونية، يجب ترجمتها إلى الكتالونية أو الإسبانية أو اللغة الرسمية التي طلبتها الحكومة. بالنسبة لإسبانيا، تحتاج إلى مترجمين معتمدين (traductores jurados) معتمدين ومسجلين لدى وزارة الخارجية الإسبانية، والاتحاد الأوروبي، والتعاون. تعتبر ترجمتهم وثيقة قانونية بحد ذاتها.
  • التقنين/التقديم النهائي: الخطوة النهائية هي تقديم الوثيقة الأصلية المعتمدة مع ترجمتها الرسمية المحلفة إلى السلطة المختصة في إسبانيا أو أندورا أو أي دولة ناطقة بالكتالونية أخرى حيث ستستخدم وثيقة الإمارات. تمنح هذه الهيئة الوثيقة قبولها النهائي للاستخدام الرسمي داخل البلاد.

ملاحظة: تتطلب الوثائق التجارية أو التجارية (مثل الفواتير، شهادات المنشأ، التوكيلات الخاصة بالاستخدام التجاري) شهادة إضافية من غرفة التجارة في بلد المنشأ قبل أن تذهب إلى وزارة الخارجية.

حول اللغة الكتالونية

يبلغ عدد المتحدثين للغة الكتالونية حوالي 9 ملايين متحدث، معظمهم في إسبانيا وفرنسا وأندورا وإيطاليا. وهي اللغة الرسمية لأندورا وتحمل وضعا رسميا إلى جانب الإسبانية في المجتمعات الإسبانية ذاتية الحكم في كتالونيا، جزر البليار، والمجتمع الفالنسي (حيث يعرف بالفالنسيا).

كما تتحدث الكتالونية في منطقة روسيون بجنوب فرنسا وفي مدينة ألغيرو في جزيرة سردينيا بإيطاليا. تحمل وضعا رسميا مشتركا مع الأوكسيتانية والفرنسية في إقليم البرانس-الشرقيين في فرنسا.

الكتالونية هي لغة رسمية لجامعة بيربينيان وتستخدم في سياقات حكومية وأكاديمية مختلفة عبر مناطق نفوذها.

تظهر اللغة اختلافات إقليمية، بما في ذلك اختلافات في النطق والمفردات والقواعد. على سبيل المثال، تعتبر الكتالونية الوسطى، التي تتحدث في برشلونة وحولها، غالبا المعيار، بينما لهجات مثل فالنسية وبليارية لها سمات مميزة.

يمكن أن تؤدي الاختلافات إلى سوء التواصل وأخطاء في الترجمة في السياق المهني. على سبيل المثال، قد يعبر عن نفس المصطلح القانوني بشكل مختلف في برشلونة وفالنسيا، وتجاهل هذه الفروق الدقيقة قد يؤدي إلى سوء فهم في الوثائق الرسمية أو اتفاقيات الأعمال. تشمل هذه الأخطاء المحتملة:

  • الترجمة الحرفية للمصطلحات القانونية (مثل matrimoni civil، validació notarial، certificat de registre d’empreses) دون تكييفها مع المعايير القانونية الدولية أو الإقليمية.
  • الاستخدام غير الصحيح للسجلات الرسمية مقابل السجلات غير الرسمية (vós/tu) يمكن أن يسبب مشاكل في الامتثال أو النبرة في الوثائق الرسمية.
  • سوء تفسير الاتفاقيات النحوية للجنس ، مما يؤدي إلى أخطاء جسيمة في العقود أو الشهادات.
  • تجاهل المصطلحات أو التنسيق الخاص بكل دولة المطلوبة للسجلات المتعلقة بالهجرة أو الأكاديمية أو الشركات.
  • أخطاء في التنسيق تجعل الوثائق غير متوافقة مع متطلبات السفارة أو الوزارة.
  • باستخدام مترجمين غير معتمدين، قد ترفض أعمالهم من قبل السلطات الكتالونية أو الإسبانية أو غيرها.

العمل مع وكالة ترجمة كاتالونية ذات خبرة ومعتمدة يضمن أن كل وثيقة دقيقة، وملائمة ثقافيا، ومتوافقة تماما مع المعايير الخاصة بالمنطقة المستهدفة الناطقة بالكتالونية.

الأسئلة الشائعة

مترجمونا متحدثون أصليون بالكتالونية، معتمدون من MOJ، وخبراء في الترجمة القانونية والأكاديمية والتجارية.
نعم، نحن أيضا نوفر ترجمات معتمدة من الإنجليزية إلى الكتالونية ومن الكتالونية إلى الإنجليزية.
نعم. بينما الكتالونية والفالنسية هما اسمان لنفس اللغة، إلا أن وضعهما الرسمي والمتطلبات الإدارية الخاصة بالوثائق القانونية والرسمية قد تختلف. مترجمونا المعتمدون على دراية بالمعايير الخاصة لكل من جنراليت دي كتالونيا وجنراليتات فالنسيانا، مما يضمن أن وثائقك متوافقة بالكامل.
يتمتع مترجمونا بخبرة عالية في التعامل مع الوثائق التي تحتوي على محتوى مختلط بين الكتالونية والإسبانية وثنائي اللغة. نضمن أن تكون الترجمة دقيقة ومتسقة، مع الحفاظ على النبرة والمصطلحات الصحيحة عبر اللغتين، وهو أمر أساسي للوثائق القانونية والتجارية.
نعم، نحن نوفر ترجمات معتمدة من العربية إلى الكتالونية ومن الكتالونية إلى العربية.
بالتأكيد. نحن ندير عملية التقنين الكاملة للوثائق الكتالونية في الإمارات ووثائق الإمارات لاستخدامها في إسبانيا/أندورا.
نقدم خدمات الترجمة للوثائق من جميع المناطق الناطقة بالكتالونية، بما في ذلك كتالونيا، جزر البليار، مجتمع فالنسيا، أندورا جبال البرانس-الشرقية في فرنسا، وألغهيرو في إيطاليا. يمتلك فريقنا معرفة متخصصة بالاختلافات اللغوية الإقليمية والمتطلبات الإدارية والقانونية الفريدة لكل منطقة.
مترجمونا على دراية بالمصطلحات الإدارية المحددة من تلك الفترة، بالإضافة إلى التحديات الفريدة التي فرضتها الوثائق التي تم فيها تقييد أو قمع استخدام الكتالونية رسميا.