We provide certified Bulgarian translation services in Dubai for legal, academic, business, and immigration documents.
Our translations are carried out by native Bulgarian translators and are officially recognized by UAE authorities and the Bulgarian Embassy in Abu Dhabi.
We know how important accuracy and compliance are when it comes to legal translation in Dubai. That’s why we work only with professional translators who are native speakers and legal experts.
Here’s why you should choose Legal Translator:
Our translators are licensed by the UAE Ministry of Justice, and our certified Bulgarian translations are accepted by the Bulgarian Embassy in Abu Dhabi and other consular offices.
Bulgarian, as a South Slavic language, has complex grammar, Cyrillic script, and legal terminology. Our professional Bulgarian translators in Dubai ensure accurate, contextually correct translations.
We’ve processed thousands of Bulgarian documents for students, expats, and businesses, ensuring compliance with UAE and Bulgarian requirements.
All translations are completed by native Bulgarian speakers and carefully proofread by legal translation experts.
With over 15 years of proven expertise, a dedicated team, and thousands of completed translations, we are a trusted Bulgarian translation provider in Dubai.
Fast, certified legal translations for visas, court documents, contracts, and more.
Upload your documents directly from your phone or computer and download your translated files once complete.
As a certified translation office in Dubai, we understand the importance of quality translations for your application process. That’s why we’ve built a strong reputation for delivering high-quality Bulgarian translations that are accepted by the UAE and Bulgarian authorities.
We start by reviewing clear scans or images of your original documents and noting any special requirements.
Your document is assigned to an MOJ–licensed, sworn Bulgarian translator in Dubai with subject expertise. Our translators handle Bulgarian to Arabic, English, French, and more.
The translation is completed word-for-word, preserving structure, seals, and official notes. Official elements are marked in brackets in accordance with UAE requirements.
A second translator reviews the text for grammar, consistency, and cultural appropriateness. We also verify names, dates, and numbers.
You receive a certified translation accompanied by the translator’s statement, license details, seals, and formatting as required by Bulgarian and UAE authorities.
Our certified Bulgarian-to-Arabic translation rates in Dubai start from AED 197.08 per page, with a delivery time of 12 hours or less. Prices vary based on document type and urgency. Request a free quote for accurate pricing.
Bulgaria is a member of the Hague Apostille Convention, but the UAE is not. This means an Apostille alone is not valid for UAE use. Documents moving between both countries must undergo full consular legalization to be accepted in the UAE.
Bulgarian is a South Slavic language and the official language of Bulgaria, spoken by over 7 million people. It is also recognized among Bulgarian communities in countries like Greece, Turkey, Romania, Ukraine, and Serbia.
What makes Bulgarian unique among Slavic languages is its lack of noun cases (unlike Russian or Polish) and the use of definite articles attached to the end of words. It also employs the Cyrillic alphabet, which originated in the First Bulgarian Empire and later spread across Eastern Europe.
In terms of complexity, Bulgarian grammar features verb aspect, complex tenses, and a rich system of pronouns and particles that add nuance to meaning. The language also contains many loanwords from Turkish, Greek, and Russian, reflecting centuries of cultural exchange and history.
Because of these linguistic characteristics, accurate translation into or from Bulgarian requires experienced translators who understand verb forms and tenses that may not have direct equivalents in English or Arabic, contextual use of definite articles that can shift sentence meaning, and regional variations and older terminology in legal or academic texts.
Otherwise, this can create challenges for non-native speakers and translators, such as;
Literal translation of idiomatic or regional expressions, causing confusion or loss of cultural context in official documents.